1. Primero, debemos abrir nuevas perspectivas audazmente para crear una fuente inagotable de energía que impulse el desarrollo común. A lo largo de los años, muchos países y regiones han desarrollado bastantes buenas prácticas en el mantenimiento de la estabilidad y de la promoción del crecimiento. Debemos continuar esas prácticas. Sin embargo, nada en el mundo se mantiene constante, y como dice una máxima china, un hombre sabio cambia conforme cambian los tiempos y los hechos. Debemos abandonar la mentalidad anticuada, liberarnos de las cadenas que obstaculizan el desarrollo y desplegar todo el potencial de desarrollo. Debemos redoblar esfuerzos para transformar la modalidad de crecimiento y ajustar la estructura económica, elevar la calidad del desarrollo y lograr una vida mejor para la gente.
    第一,勇于变革创新,为促进共同发展提供不竭动力。长期以来,各国各地区在保持稳定、促进发展方面形成了很多好经验好做法。对这些好经验好做法,要继续发扬光大。同时,世间万物,变动不居。“明者因时而变,知者随事而制。”要摒弃不合时宜的旧观念,冲破制约发展的旧框框,让各种发展活力充分迸发出来。要加大转变经济发展方式、调整经济结构力度,更加注重发展质量,更加注重改善民生。 - ( boao2013 )
  2. Se ha llevado adelante a fondo la reforma estructural por el lado de la oferta, se ha optimizado de continuo la estructura económica, se han desarrollado vigorosamente la economía digital y otras industrias emergentes, y se ha impulsado con celeridad la construcción de infraestructuras, entre ellas líneas férreas de alta velocidad, carreteras, puentes, puertos y aeropuertos.
    供给侧结构性改革深入推进,经济结构不断优化,数字经济等新兴产业蓬勃发展,高铁、公路、桥梁、港口、机场等基础设施建设快速推进。 - ( 十九大报告精选 )
  3. El nivel de los servicios culturales públicos ha mejorado sin cesar, en la creación literaria y artística ha prevalecido un florecimiento constante, las actividades e industrias culturales se han desarrollado con vigor, la construcción, la administración y la utilización de la internet se han perfeccionado de continuo, y el fortalecimiento de la salud de todo el pueblo y los deportes de competición se han desarrollado en todas direcciones.
    公共文化服务水平不断提高,文艺创作持续繁荣,文化事业和文化产业蓬勃发展,互联网建设管理运用不断完善,全民健身和竞技体育全面发展。 - ( 十九大报告精选 )
  4. Son 45 años de creciente cooperación. Ambos países han desarrollado una estable y fluida cooperación económica y comercial, hasta amplitud y profundidad sin precedentes. El comercio bilateral alcanzó los 100 millones de dólares por primera vez en 1979 y llega a nada menos que 30.000 millones de dólares en 2017, de modo que España se consolida como socio económico y comercial imprescindible de China en Europa, mientras que China se hace el primer socio comercial de España fuera de la UE. El tren China-Europa que une Yiwu y Madrid, considerado como importante cosecha temprana de la Franja y la Ruta, ofrece una alternativa adicional para el transporte de carga entre ambas naciones. Las modalidades innovadoras de cooperación en las áreas de energía, telecomunicaciones, finanzas, medio ambiente e innovación científico-tecnológica, entre otras, proporcionan un impulso sostenido para la expansión de la cooperación práctica binacional.
    ——这是合作不断密切的45年。45年间,两国经贸合作平稳顺利发展,合作的广度和深度前所未有。1979年中西双边贸易额首次达到1亿美元,2017年突破300亿美元大关。西班牙已经成为中国在欧洲不可或缺的经贸合作伙伴,中国也是西班牙在欧盟外第一大贸易伙伴。连接义乌和马德里的中欧班列为两国货物运输提供更多选择,成为共建“一带一路”的早期收获。双方在能源、电信、金融、环保以及科技创新等领域合作也不断推陈出新,为两国务实合作提供后续动力。 - ( 2018年11月27日习近平在西班牙媒体发表署名文章 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024